Ci-dessous, un poème de Jos Roy suivi de sa traduction en anglais.
Première publication dans De suc & d'espoir / With Sap & Hope (2014)
tombent les étoiles
une à une
creusent au jardin
une plaie d’infini
et toi et toi
perdu dans le sillon
cuirassé de bras et de langues
et toi
soc enfoui au buisson
des ronces
les jours de pleines pluies
la rouille y dégoutte un murmure
boueux
gras excès de lymphe
que certains nomment chant
***
fall the stars
one by one
burrowing in the garden
a wound of infinity
and you and you
lost in the furrow
armour-plated with arms and tongues
and you
ploughshare entombed in bush
of brambles
on full rain days
trickles from the rust the mud of
a murmur
slimy excess of lymph
that some may call a chant
Translated from the French by Blandine Longre
© Jos Roy / Blandine Longre pour la traduction. 2012
Dernier ouvrage paru de Jos Roy : Orpailleuse, préface de Cécile A. Holdban, éditions Baz'Art Poétique, 2020
À paraître : Foudre & Lumière (Black Herald Press, 2021)
Comentarios