top of page
JosRoyVVG.png

 All prices include postage.

Le prix indiqué tient compte des frais postaux.

en couverture

Vincent Van Gogh (1853-1890)

Korenveld met maaier en zon, eind juni-begin september 1889 - Wheat field with reaper and sun, late June-early September 1889 - Champ de blé avec faucheur et soleil, fin juin-début septembre 1889

Huile sur toile – Oil on canvas, 73 x 92 cm

KM 101.173

Collection Kröller-Müller Museum, Otterlo, the Netherlands – Pays-Bas

Photo © Rik Klein Gotink

& dedans quantité de soleils

& inside, a great many suns

​

JOS ROY

​

ouvrage bilingue - bilingual book

translated from the French by Blandine Longre and Paul Stubbs

​

Isbn 9782919582280 – sept. 2021 – 58 pages – 14 €

​

​

​

Au cœur de ce poème, Vincent Van Gogh. Autour de lui gravitent lumières insaisissables, formes enchevêtrées, couleurs éclatées, soleils impossibles. 

Au moyen d’un langage de chair, pur et résolu, Jos Roy ré-imagine une quête intérieure pétrie de tant d’obsessions que la voix de Vincent en devient presque réfractaire aux mots. Se déploie ainsi le portrait d’un être-artiste qui, devenu couleur, déconstruit et observe le réel pour tenter de mieux le réordonner et peindre : à l’image de son âme parfois balbutiante, entre errance et lutte, et de son œil visionnaire.

​

 

At the heart of this poem, Vincent Van Gogh. Around him revolve elusive lights, entangled shapes, fragmented colours, impossible suns.

By means of a raw and resolute language of flesh, Jos Roy re-imagines an inner quest so obsessive as to make Vincent’s voice almost resistant to words. Thus unfurls the portrait of an artist-being who, having become colour, deconstructs and examines the real to try and better reorder it and paint it: in the image of his sometimes stammering soul, wandering and struggling, and of his visionary eye.

​

​

*

​

éternellement le langage s’annonce

éternellement la peinture s’abreuve de vision totale

ouvre le coeur

le dissèque

trouve la graine non germée

y plante sa nuance –

de nos poitrines naissent des horizons pleins d’oiseaux noirs & consolants

pleins d’étoiles toutes jeunes nourricières

​

​

eternally language announces itself

eternally painting is steeped in total vision

opens the heart

dissects it

finds the un-germinated grain

plants its hue there—

from our chests horizons are born full of black & solacing birds

full of so young foster stars

​

​

​

Van Gogh l'alchimiste

(recension de Jean-Pierre Longre, Notes et chroniques,  déc. 2021)

"Dans ce long poème en vers plus ou moins réguliers, en strophes plus ou moins décalées, où l’esperluette, nœud musical et figuratif, se fait liant pictural et verbal, tout ce qui peut être dit de l’œuvre est révélé ou suggéré : formes, couleurs, matière, lumière, sens cachés, le chant aussi qui s’échappe de la toile (...) Cette extraordinaire rencontre, c’est aussi celle des secrets de la peinture et des mystères de la poésie."

​

Jos Roy est née à Bidart et nous a quitté au printemps 2023. Elle écrivait depuis une vingtaine d'années des textes qui avaient été publiés sous forme de recueils et qui avaient alimenté blogs et revues. Elle était responsable d'une revue pyrénéenne, poétique et plurilingue : Touroumbouroum. Par les mots, elle construisait son arche de liberté et s'attachait à célébrer les petits événements, les minuscules faits de nos vies fragiles.

Précédemment paru : De suc et d’espoir / With Sap & Hope, recueil bilingue (Black Herald Press, 2014).

​

Jos Roy was born in Bidart, in the French Basque region and passed away in the Spring 2023. For twenty years, she wrote texts published in collections and that appeared in various magazines and on blogs. She was the editor of a Pyrenean, multilingual poetry magazine, TouroumbouroumThrough words, she built up her ark of freedom and endeavoured to celebrate small events, the minute facts of our fragile lives.

Previously published with Black Herald Press : De suc et d’espoir / With Sap & Hope, bilingual collection.

Bibliographie

​

De suc et d’espoir /With Sap & Hope, recueil bilingue (translated from the French by Blandine Longre et Paul Stubbs), Black Herald Press, 2014

​

Balea, recueil bilingue (traduit en basque par Lucien Etxezaharreta), illustrations d’Éric Demelis, Éditions Maiatz, 2016

​

Usine, Les Mots perchés, 2018

​

TranseAtlantique, Les Mots perchés, 2019

​

Orpailleuse, préface de Cécile A. Holdban, illustrations d’Éric Demelis, Éditions Baz'art Poétique, 2020

​

​

Sur le blog / on the blog

https://www.blackheraldpress.com/blog/tags/jos-roy

​

​

bottom of page