top of page
AnthonySeidman.png

 All prices include postage.

Le prix indiqué tient compte des frais postaux.

That Beast in the Mirror

Cette bête dans le miroir

​

ANTHONY SEIDMAN

​

ouvrage bilingue - bilingual book

traduit de l'anglais (Etats-Unis) par Blandine Longre

​

Isbn 9782919582310 – September / septembre 2022 – 82 pages – 15 €

​

​

Attempting to reverse what Antonin Artaud called ‘this hideous imprisonment of poetry by language’, American poet Anthony Seidman seeks to uncage language by always exposing it to his own regenerative and expansive vision. Thus, each poem of this new collection, by shifting the perspective of his readers, seems abundantly alive with a voice that strips away the surface layers of nature, politics, religion, society, flesh, language itself. Hence Seidman’s sometimes surreal, mythical or Corsoesque approach appears almost cannibalistic in its need to eat meaning right down to the metaphorical bone.

​

These poems stun the senses by means of nomadic icons spiraling out of the ether, dialectically shifting between gravity and the cosmos. This collection is not unlike a magnetic solar wheel that shifts the reader’s sensibility into a transcendent mist.

Will Alexander

(author of Refractive Africa, New Directions, 2021)

 

​

S’efforçant de renverser « ce hideux emprisonnement de la poésie par le langage » dont parlait Antonin Artaud, le poète américain Anthony Seidman cherche à délivrer la langue en l’exposant sans cesse à l’immense vision régénératrice qui lui est propre. Ainsi, chacun des poèmes de ce recueil, en modifiant la perspective du lecteur, semble animé d’une voix qui met à nu les strates superficielles de la nature, de la politique, de la religion, de la société, de la chair et du langage même. De ce fait, la démarche de Seidman, parfois surréaliste, mythique ou évocatrice de Grégory Corso, paraît presque cannibale tant elle a besoin de dévorer le sens jusqu’à l’os métaphorique.

​

Ces poèmes abasourdissent au moyen d’icônes nomades qui jaillissent de l’éther en spirales, oscillant dialectiquement entre la pesanteur et le cosmos. Ce recueil s’apparente à une roue solaire magnétique qui transforme la sensibilité du lecteur et la réduit à une brume transcendante.

Will Alexander

(auteur de Refractive Africa, New Directions, 2021)

​

​

*

​

I tunnel down to that man’s perdition,

hope skewered on a maguey thorn.

And from his stretched mouth, the carbonized

oasis of a plea never answered.

 

Je me creuse un chemin vers la perdition de cet homme,

l’espoir embroché sur une épine de maguey.

Et, depuis sa bouche étirée, l’oasis carbonisée

d’une supplique à jamais ignorée.

 

​

Anthony Seidman is a poet-translator from Los Angeles. His full-length translations include such classics of Mexican border literature as Smooth-Talking Dog (Deep Vellum) by Roberto Castillo Udiarte and A Stab in the Dark (LARB Classics) by Facundo Bernal. Cardboard House Press has recently released his translation of Contra Natura by Peruvian poet Rodolfo Hinostroza, a collection long considered to be a key contribution to 20th-century Spanish-language poetry. Seidman's most recent collections include Cosmic Weather (Spuyten Duyvil) and the chapbook The Defining Crisis of Your Lifetime is Utopia (Trainwreck Press). His poems, reviews, translations, short fiction, and articles have been published in journals like New American Writing, Caesura, Bitter Oleander, Modern Poetry in Translation, Poetry International, Los Angeles Review of Books, and Critica (Puebla, Mexico). 

 

Anthony Seidman, poète et traducteur, vit à Los Angeles, en Californie. Parmi ses traductions, des classiques de la littérature de la frontière mexicaine tels Smooth-Talking Dog de Roberto Castillo Udiarte et A Stab in the Dark de Facundo Bernal. Sa traduction de Contra Natura, du poète péruvien Rodolfo Hinostroza, un recueil essentiel de la littérature hispanophone du xxe siècle, a récemment paru aux États-Unis. Parmi ses derniers recueils : Cosmic Weather (Spuyten Duyvil) et The Defining Crisis of Your Lifetime is Utopia (Trainwreck Press). Poèmes, critiques, traductions, fiction courte et articles ont été publiés dans diverses revues, dont New American Writing, Caesura, Bitter Oleander, Modern Poetry in Translation, Poetry International, Los Angeles Review of Books et Critica (Puebla, Mexique).

​

Anthony_edited.jpg
bottom of page