top of page
Chestov DG.png
GascoyneNT.png
Gascoyne1.png

After Ten Years’ Silence - Lev Shestov

Après dix années de silence - Léon Chestov

​

DAVID GASCOYNE
 

​

ouvrage bilingue bilingual book
traduit de l’anglais par Michèle Duclos

Isbn 9782919582273 – 2020 – 10 €

​

​

David Gascoyne (1916-2001), l’un des grands poètes britanniques du xxe siècle, est l’auteur de plusieurs recueils – dont La vie de l’homme est cette viande (recueil surréaliste paru en 1936) et le poème radiophonique Pensées nocturnes (1956). Dès 1933, lors de ses séjours parisiens, il fréquente de nombreux artistes et écrivains (Breton, Dalí, Ernst, Éluard…) avant de lier amitié avec Pierre Jean Jouve et Benjamin Fondane, qui lui fait découvrir l’existentialisme chrétien du philosophe russe Léon Chestov (1886-1938). Dix années après la mort de Chestov, Gascoyne lui consacrera cet essai.

​

David Gascoyne (1916-2001), one of the great British poets of the 20th century, is the author of several collections—among others the surrealist Man’s Life Is This Meat (1936) and the radiophonic poem Night Thoughts (1956). From 1933 onwards, while staying in Paris, he met many artists and writers (Breton, Dali, Ernst, Éluard…) before befriending Pierre Jean Jouve and the Romanian-French poet and philosopher Benjamin Fondane, through whom he discovered the Christian existentialism of the Russian philosopher Lev Shestov (1886-1938). Ten years after Shestov’s death, Gascoyne devoted this essay to him.

​

​

*

​

​

Du même auteur, chez le même éditeur

​

Pensées nocturnes / Night Thoughts
Traduit de l’anglais par Michèle Duclos, Postface de Roger Scott, 2016


La vie de l'homme est cette viande (Man's Life Is This Meat)
Introduction et traduction de Blandine Longre, 2016

​

​

Voir également

​

Chestov & Schwarzmann, de Nicolas Cavaillès , 2019

​
David Gascoyne et la fonction prophétique (David Gascoyne and the Prophetic Role), de Kathleen Raine, traduction de Michèle Duclos, 2017

​

​

couvchestov2.png
KRaine.png

Michèle Duclos a consacré son enseignement et sa recherche à l’Université Bordeaux Montaigne à la poésie anglophone contemporaine. Ses principales publications sont l’essai Kenneth White, nomade intellectuel, poète du monde (ellug, 2006) et Un regard anglais sur le symbolisme français, Arthur Symons, Le mouvement symboliste en littérature (L’Harmattan, 2016). Elle a dirigé l’anthologie Poésie britannique des années trente (Presses Universitaires de Bordeaux, 1996) et a participé à l’Anthologie de la poésie irlandaise du xxe siècle (Verdier, 1996) ainsi qu’à Poètes d’Irlande du Nord (Presses Universitaires de Caen, 1995). Elle a traduit Ruth Fainlight et Thomas Kinsella (éditions Fédérop), Harry Clifton et John Montague (éditions Alidades), Charles Tomlinson, Eamon Grennan et Shizue Ogawa (éditions Caractères). On lui doit également la traduction de Mort d’un explorateur (éditions Dufourg-Tandrup, 1992) et de Pensées nocturnes (Black Herald Press, 2016) de David Gascoyne. Elle participe aussi à des revues littéraires, particulièrement Poésie/première et temporel.fr.

​

Michèle Duclos dedicated her research and teaching career at the Université Bordeaux Montaigne to contemporary English poetry. She has published, among others, the essay Kenneth White, nomade intellectuel, poète du monde (ellug, 2006), Un regard anglais sur le symbolisme français, Arthur Symons… (L’Harmattan, 2016). She has also edited the anthology Poésie britannique des années trente (Presses Universitaires de Bordeaux, 1996), and contributed to the Anthologie de la poésie irlandaise du xxe siècle (Verdier, 1996) and Poètes d’Irlande du Nord (Presses Universitaires de Caen, 1995). She has translated into French Ruth Fainlight and Thomas Kinsella (éditions Fédérop), Harry Clifton and John Montague (éditions Alidades), Charles Tomlinson, Eamon Grennan and Shizue Ogawa (éditions Caractères). She also contributes to various literary magazines, particularly Poésie/première and temporel.fr.

​

​

​

​

bottom of page