Rechercher

3 poèmes / poems - Martine-Gabrielle Konorski

Dernière mise à jour : nov. 10




Ci-dessous, trois poèmes de Martine-Gabrielle Konorski, chacun accompagné de sa traduction inédite en anglais (par Paul Stubbs & Blandine Longre). Ils sont extraits du recueil Une lumière s'accorde (préface d'Angèle Paoli, postface de Claudine Bohi, Le Nouvel Athanor, 2016).


We publish below three poems by French poet Martine-Gabrielle Konorski, alongside their (previously unpublished) English translation (by Paul Stubbs & Blandine Longre).


Nous publions prochainement Adesso, de Martine-Gabrielle Konorski, une ballade en prose qui nous entraîne le long de rivages italiens que connaissait bien Pier Paolo Pasolini.

On peut pré-commander l'ouvrage en suivant ce lien.




Les pierres sont justes

remplies de la mémoire

au tremblement

des noms


Dans le filet des jours

pleurent les égarés

à l'échappée du vide

glissé entre les doigts


Dans la pénombre de ta bouche

les mots de l'éclaircie.




The stones are fair

filled with memory

at the quivering

of names


In the net of days

the stray ones weep

near an opening in the void

slipped through the fingers


In the half-light of your mouth

the words of the sunny spell.



*



Nuit inverse

aux couleurs disparues

Cadences d'une marche

aux matins sans lumière

Je te cherche

dans le gris d'un regard

pour écrire

les nouveaux parallèles

d'une géographie en pièces


Mon ailleurs Ton loin.




Reversed night

with vanished colours

The cadences of a walk

on mornings devoid of light

I am looking for you

in the grey of a gaze

to write

the new parallels

of a geography in pieces


My elsewhere Your faraway.



*



Il pleut à l'intérieur

du berceau

de ton sein


Quatre saisons muettes

déploient l'arc

arraché à tes jours


Le ciel en ses remous

transforme l'alphabet

dépose sur le bord

les gisants du chaos.



It is raining inside

the cradle

of your breast


Four mute seasons

spread out the arc

torn from your days


The sky in its turmoil

transforms the alphabet

puts down on the edge

the recumbent parts of chaos.





à paraître : Adesso, de Martine-Gabrielle Konorski.

On peut pré-commander l'ouvrage en suivant ce lien.